Isaiah 56:7

ABP_Strongs(i)
  7 G1521 I will bring G1473 them G1519 unto G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy], G1473   G2532 and G2165 I will gladden G1473 them G1722 in G3588   G3624 [2house G3588   G4335 3of prayer G1473 1my]. G3588   G3646 Their whole-burnt offerings G1473   G2532 and G3588   G2378 their sacrifices G1473   G1510.8.6 will be G1184 accepted G1909 upon G3588   G2379 my altar. G1473   G3588   G1063 For G3624 my house G1473   G3624 [2a house G4335 3of prayer G2564 1shall be called] G3956 for all G3588 the G1484 nations,
ABP_GRK(i)
  7 G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473   G2532 και G2165 ευφρανώ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 της G4335 προσευχής G1473 μου G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G2378 θυσίαι αυτών G1473   G1510.8.6 έσονται G1184 δεκταί G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G3588 ο G1063 γαρ G3624 οίκός μου G1473   G3624 οίκος G4335 προσευχής G2564 κληθήσεται G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν
LXX_WH(i)
    7 G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2165 V-FAI-1S ευφρανω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G3646 N-NPN ολοκαυτωματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G1184 A-NPF δεκται G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
HOT(i) 7 והביאותים אל הר קדשׁי ושׂמחתים בבית תפלתי עולתיהם וזבחיהם לרצון על מזבחי כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H935 והביאותים Even them will I bring H413 אל to H2022 הר mountain, H6944 קדשׁי my holy H8055 ושׂמחתים and make them joyful H1004 בבית in my house H8605 תפלתי of prayer: H5930 עולתיהם their burnt offerings H2077 וזבחיהם and their sacrifices H7522 לרצון accepted H5921 על upon H4196 מזבחי mine altar; H3588 כי for H1004 ביתי mine house H1004 בית a house H8605 תפלה of prayer H7121 יקרא shall be called H3605 לכל for all H5971 העמים׃ people.
Vulgate(i) 7 adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis meae holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis
Clementine_Vulgate(i) 7 adducam eos in montem sanctum meum, et lætificabo eos in domo orationis meæ; holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis.
Wycliffe(i) 7 Y schal brynge hem in to myn hooli hil, and Y schal make hem glad in the hous of my preier; her brent sacrifices and her slayn sacrifices schulen plese me on my auter; for whi myn hous schal be clepid an hous of preier to alle puplis,
Coverdale(i) 7 Them wil I bringe to my holy moutayne, & make the ioyfull in my house of prayer. Their burntoffringes and sacrifices shalbe accepted vpo myne aulter. for my house shalbe an house of prayer for all people.
MSTC(i) 7 Them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices shall be accepted upon mine altar. For my house shall be a house of prayer for all people.
Matthew(i) 7 Then wyll I brynge to my holye mountayne, and make them ioyfull in my house of prayer. Their burnt offeringes & sacryfyces shalbe accepted vpon mine aulter, for my house shalbe an house of prayer for all people.
Great(i) 7 Them wyll I brynge to my holy mountayne, and make them ioyfull in my house of prayer. Theyr burnt offrynges and sacrifyces shalbe accepted vpon myne aulter. For my house shalbe called an house of prayer for all people.
Geneva(i) 7 Them wil I bring also to mine holy mountaine, and make them ioyfull in mine House of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted vpon mine altar: for mine House shall be called an house of prayer for all people.
Bishops(i) 7 Them will I bring to my holy mountayne, & make them ioyfull in my house of prayer: their burnt offerynges and sacrifices shalbe accepted vpon myne aulter: for my house shalbe called an house of prayer for all people
DouayRheims(i) 7 I will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations.
KJV(i) 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
KJV_Cambridge(i) 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
Thomson(i) 7 them I will bring to my holy mountain and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings, and their sacrifices shall be acceptable on mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all the nations.
Webster(i) 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called a house of prayer for all people.
Brenton(i) 7 I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,
Brenton_Greek(i) 7 εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου· τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν, καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου· ὁ γὰρ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν,
Leeser(i) 7 Even these will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called a house of prayer for all the nations.
YLT(i) 7 I have brought them unto My holy mountain, And caused them to rejoice in My house of prayer, Their burnt-offerings and their sacrifices Are for a pleasing thing on Mine altar, For My house, `A house of prayer,' Is called for all the peoples.
JuliaSmith(i) 7 And I brought them to my holy mountain, and I made them rejoice in the house of my prayer: their burnt-offerings and their sacrifices for acceptance upon mine altar; for my house shall be called the house of prayer for all the peoples.
Darby(i) 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar: for my house shall be called a house of prayer for all the peoples.
ERV(i) 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar: for mine house shall be called an house of prayer for all peoples.
ASV(i) 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples.
Rotherham(i) 7 Surely I will bring them into my holy, mountain, And make them joyful in my house of prayer, Their ascending–offerings and their sacrifices, being accepted upon mine altar,––For, my house, a house of prayer, shall be called, for all the peoples!
Ottley(i) 7 I will bring them in to my holy mountain, and make them joyful in the house of my prayer; their whole burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar. For mine house shall be called a house of prayer for all the nations,
CLV(i) 7 I bring them also to My holy mountain, and I make them rejoice in My house of prayer. Their ascent approaches and their sacrifices shall ascend for acceptance on My altar, for My house a house of prayer shall be called, for all the peoples,
BBE(i) 7 I will make them come to my holy mountain, and will give them joy in my house of prayer; I will take pleasure in the burned offerings which they make on my altar: for my house will be named a house of prayer for all peoples.
MKJV(i) 7 even them I will bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on My altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples,
LITV(i) 7 even them I will bring to My holy mount and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on My altar, for My house shall be called a house of prayer for all the peoples,
ECB(i) 7 I bring them to my holy mountain, and cheer them in my house of prayer: their holocausts and their sacrifices are a pleasure on my sacrifice altar; for my house is called a house of my prayer for all people
ACV(i) 7 even them I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar, for my house shall be called a house of prayer for all peoples.
WEB(i) 7 I will bring these to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all peoples.”
NHEB(i) 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all peoples."
AKJV(i) 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house shall be called an house of prayer for all people.
KJ2000(i) 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called a house of prayer for all people.
UKJV(i) 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
TKJU(i) 7 even those I will bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer: Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for My house shall be called a house of prayer for all people."
EJ2000(i) 7 even them will I bring to the mountain of my holiness, and refresh them in the house of my prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called, House of prayer for all peoples.
CAB(i) 7 I will bring them to My holy mountain, and gladden them in My house of prayer; their whole burnt offerings and their sacrifices shall be acceptable upon My altar; for My house shall be called a house of prayer for all nations,
LXX2012(i) 7 I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole burnt offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,
NSB(i) 7 »I will bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar. My house will be called a house of prayer for all nations.«
ISV(i) 7 these I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt-offerings and their sacrifices will rise up to be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for everyone.”
LEB(i) 7 I will bring them to my holy mountain;* I will make them merry in my house of prayer. their burnt offerings and their sacrifices will be accepted* on my altar, for my house shall be called a house of prayer for all peoples,"
BSB(i) 7 I will bring them to My holy mountain and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on My altar, for My house will be called a house of prayer for all the nations.”
MSB(i) 7 I will bring them to My holy mountain and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on My altar, for My house will be called a house of prayer for all the nations.”
MLV(i) 7 even them I will bring to my holy mountain and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be accepted upon my altar, for my house will be called a house of prayer for all peoples.
VIN(i) 7 "I will bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar. My house will be called a house of prayer for all nations."
Luther1545(i) 7 dieselbigen will ich zu meinem heiligen Berge bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer und Brandopfer sollen mir angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus heißt ein Bethaus allen Völkern.
Luther1912(i) 7 die will ich zu meinem heiligen Berge bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer und Brandopfer sollen mir angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus wird heißen ein Bethaus allen Völkern.
ELB1871(i) 7 die werde ich zu meinem heiligen Berge bringen und sie erfreuen in meinem Bethause; ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer sollen wohlgefällig sein auf meinem Altar. Denn mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Völker.
ELB1905(i) 7 die werde ich zu meinem heiligen Berge bringen und sie erfreuen in meinem Bethause; ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer sollen wohlgefällig sein auf meinem Altar. Denn mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Völker.
DSV(i) 7 Die zal Ik ook brengen tot Mijn heiligen berg, en Ik zal hen verheugen in Mijn bedehuis; hun brandoffers en hun slachtoffers zullen aangenaam wezen op Mijn altaar; want Mijn huis zal een bedehuis genoemd worden voor alle volken.
Giguet(i) 7 Je les conduirai sur ma montagne sainte; je les réjouirai dans la maison de ma prière. Leurs holocaustes et leurs victimes seront agréés sur mon autel. Car ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations.
DarbyFR(i) 7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière: leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Martin(i) 7 Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté, et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m'invoque, leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel; car ma maison sera appelée, la maison de prière pour tous les peuples.
Segond(i) 7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
SE(i) 7 yo los llevaré al monte de mi santidad; y los recrearé en la Casa de mi oración. Sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi Casa, Casa de oración será llamada de todos los pueblos.
ReinaValera(i) 7 Yo los llevaré al monte de mi santidad, y los recrearé en mi casa de oración; sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi casa, casa de oración será llamada de todos los pueblos.
JBS(i) 7 yo los llevaré al monte de mi santidad; y los recrearé en la Casa de mi oración. Sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi Casa, Casa de oración será llamada de todos los pueblos.
Albanian(i) 7 do t'i çoj në malin tim të shenjtë dhe do t'i mbush me gëzim në shtëpinë time të lutjes; olokaustet e tyre dhe flijimet e tyre do të pëlqehen mbi altarin tim, sepse shtëpia ime do të quhet shtëpi lutjeje për të gjithë popujt".
RST(i) 7 Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы;всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов.
Arabic(i) 7 آتي بهم الى جبل قدسي وافرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لان بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب.
Bulgarian(i) 7 ще ги доведа в светия Си хълм и ще ги зарадвам в Своя молитвен дом. Всеизгарянията им и жертвите им ще бъдат благоугодни на олтара Ми, защото домът Ми ще се нарече молитвен дом за всичките народи.
Croatian(i) 7 njih ću dovesti na svoju svetu goru i razveseliti u svojem Domu molitve. Njihove žrtve paljenice i klanice bit će ugodne na mojem žrtveniku, jer će se Dom moj zvati Dom molitve za sve narode."
BKR(i) 7 Ty přivedu k hoře svatosti své, a obveselím je v domě svém modlitebném. Zápalové jejich a oběti jejich příjemné mi budou na oltáři mém; nebo dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů.
Danish(i) 7 Dem vil jeg føre til mit hellige Bjerg, og glæde dem i mit Bedehus; deres Brændofre og deres Slagtofre skulle være mig en Velbehagelighed paa mit Alter; thi mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslag.
CUV(i) 7 我 必 領 他 們 到 我 的 聖 山 , 使 他 們 在 禱 告 我 的 殿 中 喜 樂 。 他 們 的 燔 祭 和 平 安 祭 , 在 我 壇 上 必 蒙 悅 納 , 因 我 的 殿 必 稱 為 萬 民 禱 告 的 殿 。
CUVS(i) 7 我 必 领 他 们 到 我 的 圣 山 , 使 他 们 在 祷 告 我 的 殿 中 喜 乐 。 他 们 的 燔 祭 和 平 安 祭 , 在 我 坛 上 必 蒙 悦 纳 , 因 我 的 殿 必 称 为 万 民 祷 告 的 殿 。
Esperanto(i) 7 Mi venigos sur Mian sanktan monton kaj gxojigos en Mia pregxejo; iliaj bruloferoj kaj bucxoferoj estos favore akceptataj sur Mia altaro; cxar Mia domo estos nomata pregxejo por cxiuj popoloj.
Finnish(i) 7 Ne minä vien pyhän vuoreni tykö, ja ilahutan heitä minun rukoushuoneessani; heidän uhrinsa ja polttouhrinsa pitää minulle otolliset oleman minun alttarillani; sillä minun huoneeni pitää kutsuttaman kaikkein kansain rukoushuoneeksi.
FinnishPR(i) 7 ne minä tuon pyhälle vuorelleni ja ilahutan heitä rukoushuoneessani, ja heidän polttouhrinsa ja teurasuhrinsa ovat otolliset minun alttarillani, sillä minun huoneeni on kutsuttava kaikkien kansojen rukoushuoneeksi.
Haitian(i) 7 m'ap mennen yo sou mòn ki apa pou mwen an, m'a ba yo kè kontan nan kay kote yo fè lapriyè pou mwen an. M'a asepte tout bèt y'a ofri pou boule sou lotèl mwen ak tout lòt ofrann y'a fè pou mwen. Y'a rele kay mwen an kay kote tout pèp va vin fè lapriyè nan pye m'.
Hungarian(i) 7 Szent hegyemre viszem föl ezeket, és megvídámítom õket imádságom házában; egészen égõ és véres áldozataik kedvesek lesznek oltáromon; mert házam imádság házának hivatik minden népek számára!
Indonesian(i) 7 "Kamu akan Kubawa ke Sion, ke bukit-Ku yang suci, dan Kuberi kegembiraan di rumah ibadat-Ku. Kurban-kurban yang kamu persembahkan di mezbah-Ku akan Kuterima. Rumah-Ku akan disebut rumah doa untuk segala bangsa."
Italian(i) 7 io li condurrò al monte della mia santità, e li rallegrerò nella mia Casa d’orazione; gli olocausti loro, e i sacrificii loro mi saranno a grado in sul mio Altare; perciocchè la mia Casa sarà chiamata: Casa d’orazione per tutti i popoli.
ItalianRiveduta(i) 7 io li condurrò sul mio monte santo, e li rallegrerò nella mia casa d’orazione; i loro olocausti e i loro sacrifizi saranno graditi sul mio altare, perché la mia casa sarà chiamata una casa d’orazione per tutti i popoli.
Korean(i) 7 내가 그를 나의 성산으로 인도하여 기도하는 내 집에서 그들을 기쁘게 할 것이며 그들의 번제와 희생은 나의 단에서 기꺼이 받게 되리니 이는 내 집은 만민의 기도하는 집이라 일컬음이 될 것임이라
Lithuanian(i) 7 atvesiu į savo šventąjį kalną ir pradžiuginsiu savo maldos namuose; jų aukos ir deginamosios aukos bus mėgiamos ant mano aukuro, nes mano namai bus vadinami maldos namais visoms tautoms”.
PBG(i) 7 Tych przywiodę na górę świętobliwości mojej, a uweselę ich w domu modlitwy mojej; całopalenia ich i ofiary ich przyjemne będą na ołtarzu moim; bo dom mój domem modlitwy nazwany będzie u wszystkich narodów.
Portuguese(i) 7 sim, a esses os levarei ao meu santo monte, e os alegrarei na minha casa de oração; os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos no meu altar; porque a minha casa será chamada casa de oração para todos os povos.
Norwegian(i) 7 dem vil jeg føre til mitt hellige berg og glede dem i mitt bedehus, deres brennoffer og slaktoffer skal være til velbehag på mitt alter; for mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk.
Romanian(i) 7 îi voi aduce la muntele Meu cel sfînt, şi -i voi umplea de veselie în Casa Mea de rugăciune. Arderile lor de tot şi jertfele lor vor fi primite pe altarul Meu, căci Casa Mea se va numi o casă de rugăciune pentru toate popoarele.``
Ukrainian(i) 7 їх спроваджу на гору святую Мою та потішу їх в домі молитви Моєї! Цілопалення їхні та їхні жертви будуть Мені до вподоби на Моїм жертівнику, бо Мій дім буде названий домом молитви для всіх народів!